Pour participez il vous suffit de cliquer ici, puis de devenir Fan de Traduitoo.com en cliquant sur "J’aime", et de répondre dans les commentaires.
Traduitoo.com est enfin sur les réseaux sociaux Facebook. Rejoignez-nous afin de découvrir des informations et des offres spéciales de traduction : actualités du monde de la traduction, promotions… Pour devenir fan, cliquez sur "J’aime"
Un travail de traduction n’est pas quelque chose à prendre à la légère. En effet, la traduction est le reflet international de la société. Pour une traduction en interne (compréhension d’un email…), une traduction à bas prix peut suffire. Cependant lorsque la traduction doit être lu en externe, il est nécessaire de faire appel à une traduction professionnelle de qualité. D’autant plus, si votre domaine est technique, la traduction doit être effectuée par un traducteur professionnel spécialisé dans ce domaine. A vouloir toujours obtenir le prix le plus bas possible voire la gratuité, la traduction technique mal traduite peut devenir dangereuse. En effet, une mauvaise traduction pour un mode d’emploi d’utilisation d’une machine électrique peut engendrer des accidents graves. Mieux vaut donc payer le prix nécessaire mais être garantie d’une traduction parfaite.
Lors de la traduction d’un document, il est important que le texte soit adapté au pays destinataire. En effet les coutumes sont différentes d’un pays à un autre. Par exemple dans les pays occidentaux, remuer la tête de haut en bas veut dire « oui » et de gauche à droite veut dire « non », alors que dans d’autres pays ces signes sont inversés. Le traducteur adapte donc le contenu à la culture et aux mœurs du pays destinataire. Cela s’appelle la localisation et permet que la traduction soit comprise par les personnes qui la liront, et qui n’ont pas la même culture que ceux de la langue source.
Vous remarquerez que souvent des titres de films américains ou anglais, ne sont pas traduits lors de leur sortie en France. Pourtant lorsque l’on fait une recherche plus approfondie, on se rend compte que le véritable titre anglais est tout autre, et qu’en France, le titre est anglais mais totalement différent. Des exemples tels que : The Hangover (« la gueule de bois ») qui est devenu « Very bad trip » ou encore « No strings attached » (« Ca n’engage à rien ») qui est devenu « Sex friends ». En effet, les distributeurs font des enquêtes sur le public concerné par le film. Ensuite, une décision est prise sur la traduction ou le changement du titre.
Traduitoo.com • Agence de traduction professionnelle • demande de devis en ligne • Tous droits réservés © 2008-2010 •
Partenaires stratégiques
•
Échange de liens